The thing is, she wasn’t just called a kid, but a “little kid”.
Sure, I’d call early 20s kids too. Hell, I’m a kid, I’m only turning 30 this year. But I wouldn’t call someone a “little kid” once they hit their teenage years. The “little” is what makes the difference in tone. Could’ve said “she’s just a kid” and it would’ve been a believable attempt at intergenerational solidarity.
The thing is, she wasn’t just called a kid, but a “little kid”.
Sure, I’d call early 20s kids too. Hell, I’m a kid, I’m only turning 30 this year. But I wouldn’t call someone a “little kid” once they hit their teenage years. The “little” is what makes the difference in tone. Could’ve said “she’s just a kid” and it would’ve been a believable attempt at intergenerational solidarity.
Keep in mind that we’re talking about a translation here. The phrase quoted might not have the same connotations in Turkish as it does in English.