True, the wording is not clear. Is the original meaning “Stop bothering this particular goose, named Sven”, or “Sven, stop bothering this particular goose” ? Poor grammar in the translation, tut tut.
The problem with option 2 is how can you specify a particular goose without naming it? That’s why I assumed the goose must be named Sven.
Also, do you think “bothering” is a translation of stören or belästigen? If the latter, that could explain a lot about why the sign was necessary.
Good point about Sven being stated as being unknown, I agree he can’t be the goose. Thanks for making the updates 😁
<sup>1</sup> Fulfil is a wonderful example of a word that actually follows British spelling rules. Explanation here.