• 0 Posts
  • 57 Comments
Joined 8 days ago
cake
Cake day: April 30th, 2025

help-circle









  • According to Baidu’s “Wikipedia”, its stated nicotine as “无临床应用价值” (No Clinical Value)

    In Baidu search engine (China’s most prominent search engine), I searched “尼古丁是毒品吗” (Is Nicotine a ‘Poison Product’?)

    And the results seemed to all say: “尼古丁并非传统意义上的毒品” (Nicotine is not a Poison Product in the traditional sense of the definition)

    Fun fact: Smoking is actually quite common in China. I’m speculating people just bored and have nothing to do, and since they can’t smoke weed like some western countries could, their “next best thing” is tobacco cigarettes.

    Alcohol is just its own term: 酒精 (Alcohol)

    I also searched “酒精是毒品吗” (Is alcohol a ‘Poison Product’?)

    The results say:

    “酒精不是毒品。 毒品是指鸦片、海洛因、甲基苯丙胺(冰毒)、吗啡、大麻…”

    (Alcohol is not a Poison Product. Poison Product refers to Opium, [something], crystal??? (meth?), [something], weed…)

    (too lazy to translate them all)

    Coffee is just the transliteration of the English term “Coffee”: 咖啡; its just catorgorized as a drink.

    You can go to Baidu.com and search the Chinese internet about stuff. It’s actually interesting to see another country’s perespective.


  • It would be 药物乱用 (Misuse of Medicine), if its actually something a doctor prescribed, or over the counter. No one hearing this term would ever think of cocaine or anything like that. Unlike “drug abuse” which could imply illegal drugs.

    But it’d be 吸毒 (ingesting poison), if its like weed, cocaine, etc… You don’t even need the term “Misuse”, is already implied that is bad because its labeled as a poison

    So overdose on medicine would be: 药物过量 (Medicine Overdose)

    Overdose on cocaine would be: 毒品过量 (Poison Products Overdose)

    People in China do know that Medicine can be poisonous, but its usually not labeled with the term “Poison”, since its only bad if its taken in large quantities, above what you are supposed to take.


  • History can affect the words of a language.

    In Chinese, a substance is either 药 (Medicine) or 毒品 (Poisonous Products), there is not a term such as “drug” that can fit into both contexts by adding other descriptive words such as in the terms “Legal Drugs” and “Illegal Drugs”. A “drug store” if literally translated, would imply a place that sells illegal substances since “drug” is often translated to “Poisonous Products”. So a new Chinese immigrant would think someone is talking about illegal drugs if they hear the term “drug store” and not as in “Pharmacy”.

    When Chinese People hear about legalization/decriminalization of drugs, in Chinese, that’d be: “美国合法化毒品” “The United States is Legalizing Poisonous Products”

    So this is why legalizing weed will never happen in a country like China. Its literally referred to as a “Poison”.